Kultoseroš

MyEgo.cz

home foto blogy mywindows.cz kontakt

Kultoseroš

dabing škodí zdraví

Málokterá věc tak pomalu a nenápadně (ale přitom dlouhodobě zcela zřetelně) ovlivňuje naše životy, jako je český dabing zahraničních filmů. Nemluvím teď o jeho legendární (ne)kvalitě, která záleží na osobním pojetí a nastavení laťky kvality, ale o jeho nechutně všeobjímajícím rozsahu.

ČT1, NOVA TV, TV PRIMA, všichni všechno dabují. Nevím proč, ale asi předpokládají, že Češi jsou analfabeti a tupci, co neumí a nestíhají číst titulky. Dabing je cesta do izolacionismu. Dabování je vždy zlé (pokud se nejedná o pohádku pro tříleté děti). Dabing jednak zhorší kvalitu prožitku, a za druhé, divák se při něm nic nového nenaučí.

Všudupřítomný dabing může z velké části za to, že zájezdy českých turistů za hranice naší pidizemičky vypadají jako přesun podivných tlup mimozemšťanů, kteří mají neřešitelný problém byť jen objednat si oběd v restauraci.

V takovém Nizozemí dabing neexistuje. Veškeré filmy běží v originálním znění, jsou k nim pouze doplněny titulky. Výsledek je ten, že i 17-letá vyučená prodavačka v potravinách v malé holandské vesničce mluví podstatně lépe anglicky než většina českých vysokoškoláků v 25 letech, nehovoře o skvělém přízvuku.

Angličtina je nejdůležitějším jazykem, pokud zapomenu na pocit "národní hrdosti" (stejně za posledních 100 let není být na co hrdý), tak by se ve škole mohla klidně drasticky omezit výuka neužitečné a zbytečně složité češtiny a její úmorné biflování, a místo toho ponechat jen matematiku, angličtinu a "obecný rozhled". Domluvit se (anglicky) v celé Evropské unii je mnohem důležitější dovednost než mít dokonale nabiflovaná vyjmenovaná slova po "B".

Doufal jsem, že alespoň DVB-T přinese svěží vítr, kdy jako druhá zvuková stopa se bude ponechávat původní zvuk, zatímco první stopa bude zprasená dabingem. Bohužel, nestalo se, i na DVB-T zeje druhá stopa prázdnotou a slyšíme jen český dabing. Kdy někoho napadne, že lidé potřebují levné titulky a nikoliv drahý dabing?

Dabing škodí vašemu zdraví a dělá z vás tupce!

Nedívejte se na Primu a její šílený dabing. Nikdy. Místo toho se podívejte sem.


Komentáře

  1. 1 Aleš Doupal 20.11.09, 15:08:32
    FB

    "Nevím proč, ale asi předpokládají..." Já vím proč, protože většina českých diváku sludujích TV nerada čte titulky, to je vcelku jasně statisticky dokázáno, že jakmile titulky vidí, přepne. A než aby TV stanice na nějakou dobu ztratili sledovanost (a doufali, že divák zjistí, že s titulky je to lepší) raději budou vše dabovat. Není se čemu divit důchodci a 40,50,60 nící nemají tak zažitou angličtinu a proto často nechápou, že originál je výrazně lepší. Ono se stačí rozhlédnout a nebýt tak egoisticky zahleděný do sebe a svého okolí jako ty a hned zjistíš, že pro prodavačku z obchodu je lepší dabing - protaže ta si pak koupí Ariel, na který je během filmu reklama.

  2. 2 Radek Hulán 20.11.09, 15:11:35

    [1] tím vlastně potvrzuješ moje slova o tom, že Česko je v průměru národ blbců, který dabing (právě proto) vyžaduje. No, nicméně DVB-T není analog a může nést klidně více jazykových mutací, originální i českou, pokud už někdo potřebuje dabovat. A inteligentní a vzdělaní třicátníci a čtyřicátníci by poté možná Primou nemuseli pohrdat a naopak by se tam podívali i na nějakou tu reklamu ;)

    Dnes prostě existuje snadné technické řešení pro méně i více nadané, a jeho využitím by se výrazně zvětšilo pokrytí trhu. Zaměřovat se na důchodce s 8t měsíčně a prodavačky s příjmem 15t hrubého je krátkozraké ;)

  3. 3 Emil Rost 20.11.09, 16:02:17
    FB

    Dobrý den,
    souhlasím a osobně také preferuji originální dabing doplněn titulky. Nicméně se dle mého názoru na tento problém nemůžeme dívat tak, že za to mohou diváci. Televizní stanice chce diváky. Chce jim dopřát maximální pohodlí aby byl divák spokojen. Televize kašle na vzdělanost národa, proč taky. Je to kšeft a televize dělá maximum pro svého zákazníka. Jako každá jiná kloudná firma. Maximální pohodlí, jen aby zákazník neodešel jinam. Za dobu co jsem byl v Nizozemí (nebylo to krátce), jsem nějaký ten večer u TV proseděl a dabing tam je úplně stejně jako kde jinde. Když to porovnám s Německem a s ČR kde se předabuje i prd na záchodě, tak je to méně, to ano. Ovšem nic závratného. V Nizozemí je obrovská podpora ve výuce angličtiny už ze strany rodičů. V rodině v které jsem byl, rodiče pravidelně s dětmi mluví anglicky už od 1 roka narození. Angličtina je tam zakořeněná leta. Nota bene děti k TV ani moc nepouštějí. Vědí proč :-)

    Seriál jako HIMYM si ani v dabingu nedokážu představit. Tento geniální seriál sleduji velice rád. Jsem rád, že existuje USA.

    Sportu zdar
    Emil Rost, Teplice

  4. 4 Jan Matúšek 20.11.09, 16:27:58
    FB

    Rozhodně souhlasím, že dabování zahraničních filmů jim radikálně ubírá na kvalitě, proto zásadně sleduji jak filmy, tak seriály jedině s titulky.

    Rozhodně nesouhlasím, že za posledních 100 let není na co být hrdý. Vzpomeňme odvážné bojovníky za naši svobodu, kteří neváhali položit i svůj život, riskovat život jejich rodin az vyšší ideály, jejichž odkaz si stále někteří z nás připomínají. Bratranec mého dědy byl legionář a bojoval rovněž za naši svobodu. Kolik skvělých lidí tento národ vyvrhnul - za všechny vzpomenu např. Tomáše Baťu, nebo jeho nevlastního bratra Jana Antonína. A jistě mi dá za pravdu každý, že umět svůj rodný jazyk je naprostý základ!

    Tupce dělá z lidí televize obecně a proto jsem ji, coby médium, již docela dávno zavrhnul a hluboce lituji všech lidí, obzvláště dětí, kteří jsou televizním vysíláním krmeny.

  5. 5 Radek Hulán 20.11.09, 16:38:28

    [3] jak jsem psal dříve, s nástupem DVB-T existuje snadné technické řešení, jak nabídnout masám dabing i originální zvuk. Nabídnutím i originálního zvuku by TV stanice -přitáhla- diváky, a to ty inteligentnější a vzdělanější, a tedy pravděpodobně i majetnější a více utrácející...

  6. 6 Jaroslav Moravec 20.11.09, 16:39:14
    FB

    [3] A bylo to právě včera, kdy někdo tweetnul ukázky HIMYM z Prima Cool s českým dabingem a mně se udělalo opravdu zle. Ovšem proti dubingu například Četníků ze Saint Tropez nic nemám. Ale dnešní dubing je opravdu šílený.

  7. 7 Václav Piskáček 20.11.09, 17:09:14
    FB

    Pokud vím tak se nedávno dělala o tomto nějaká studie. Výsledek?

    Dabing - Zničí hlasy herců, celkový dojem, zabije vtipy, ale divák je stále v obraze co se na obrazovce děje.
    Lokalizované titulky - Divák ví o čem daná postava hovoří, ale ztrácí celkový přehled o ději, protože pořád čte, sleduje pouze spodní polovinu filmu.
    Originální (anglické) titulky - Divák se učí jazyk, ale stále neví o čem je film...
    Bez titulků v originále (angličtina) - Divák pochopí co postava říká se 3 vteřinovým zpožděním, sleduje film, ví o čem je a pár neznámých slovíček přeskočí bez újmy...

    A je to pravda, kdo aspoň trochu umí anglicky, tak ať !!! nepoužívá ani anglické titulky!!! Stejně je bude po celou dobu filmu číst a ještě bude mít z obrazu a děje absolutní prd. Bez titulků si nejen procvičí angličtinu, ale i samotný film ho víc vtáhne do děje...

    Ovšem to ti, co u filmu permanentně žerou, odbíhají na záchod... to nikdy nepochopí. Neříkám že kdoví jak umím anglicky, ale občas si to zkuste. Uvidíte že sledování filmu bez anglických titulků je daleko lepší než s nimi.

  8. 8 Václav Piskáček 20.11.09, 17:10:28
    FB

    [7] Ovšem pokud ve filmu nejsou jamajčani, nebo to není něco typu TBBT, kdy i v češtině občas máte problémy chápat o čem postavy mluví :)

  9. 9 Martin Pecha 20.11.09, 17:42:16
    FB

    [6] Přiznám se, že jsem také viděl dabovanou verzi HIMYM - je to příšerné a odpuzující a naprosto souhlasím s názorem Radka Hulána.

    Díky dabingu se ztrácí kvalita zvuku, okolní zvuky a hlavně barevnost a přirozenost hlasů.

  10. 10 Mary vom Orue 20.11.09, 18:07:17
    FB

    Dvěma slovy - nenávidím dabing. Vše ostatní už bylo řečeno :)
    Jediný, který mám ráda, je Luis DeFunés v Četnících :)

    Jinak teda zásadně nesouhlasím s drastickým omezením češtiny ve školách... Když se podívám na dnešní mládež, co je schopna na internetu napsat, (vyděl, výkendy, bil (od být), zubi, nohi, ...), chytá mě amok při pomyšlení, že to je ta naše "budoucnost".
    Čeština patří k základnímu vzdělání. Lidi jsou nesečtělí, a někomu, kdo nečte, nezbývá nic jiného, než se tu češtinu nabiflovat, aby nevypadal při písemném vyjadřování jako nevzdělanec. Popravdě, čtu-li cokoliv, kde jsou gramatické chyby, důvěryhodnost rapidně klesá a já si řeknu "když ani neumí napsat "vidět", jak mu asi mám věřit...".
    Jedná se o náš národní jazyk, který je krásný a mnohem ohebnější, rozvinutější (a taky o to složitější), než třeba zrovna zmiňovaná angličtina (nepopírám, že je "světová", a bez ní se člověk daleko nedostane, ale myslím, že nejdříve je opravdu potřeba zvládnout jazyk "svůj" aspoň na nějaké úrovni).

    Koneckonců, proč ještě stále přispíváte na blog česky? ;)

  11. 11 Vojtěch Pachol 20.11.09, 18:39:20
    FB

    S titulky s vámi souhlasím - český dabing může být 100× nejlepší na světě, ale nikdy nebude lepší, než originál. S dabingem se ztrácí umění herců, jejich emoce a někdy i význam. Vše proto sleduji zásadně v originále (a to nejen anglicky). Pak jste ale nakopnul něco národní hrdosti a celý článek tím (podle mě) shodil (se článkem v odkaze nesouhlasím prakticky vůbec, ale to sem nebudu míchat).

  12. 12 František Bína 20.11.09, 19:18:25
    FB

    Dabing nejvíc zabijí animované filmy, někdo si dá tu práci, aby sehnal slavné herce a co z toho máme my? Hlas nějakého neznámého dabéra.
    Osobně jsem hrozně rád, že jsem věnoval čas učení angličtiny a teďka koukám bez jakýchkoliv titulků, které jen kazí zážitek z filmu.
    A k té výuce češtiny na školách, výuka gramatiky je v pohodě, ale nechápu k čemu je učení se tisíců děl v literatuře, které stejně za život nikdy číst nebude.

  13. 13 Jaroslav Meheš 20.11.09, 21:02:21
    FB

    Rozhodne by som dabing kategorizoval na "oficiálny" (ktorý je v kinách, na DVD a Blu-Ray) a tzv. "televízny", ktorý vyrábajú televízie, keď chcú odvysielať niečo, čo dabované nie je. Tá druhá kategória je v 100% prípadov naprostý humus, niekedy až amatérska práca. Ale pár filmov, u ktorých sa s kvalitným dabingom ráta od začiatku, je na tom fakt dobre; česká verzia "Shawshank Redemption; vykúpenie z väznice Shawshank" je snáď lepšia ako originál a to mám (americkú) Angličtinu vyslovene rád. Takisto je skvelý Harry Potter v Slovenčine, keďže je to film aj pre deti, tak má plnohodnotný dabing, ktorý je podľa mňa jeden z najlepších. Keď hercov hlas zamenia za iný, je, pochopiteľne, rozdielny, ale keď to naozaj sedí s ich "otváraním úst" a mimikou (čo nie je prípad televízneho dabingu), tak prečo nie.

    Aj tak, každý dobrý film pozerám vždy viac, ako jedenkrát, takže obyčajne mám pozretú najskôr (kvalitnú) dabovanú verziu a potom si zvyknem za "výučbovými" účelmi pustiť originál.

  14. 14 Roman Valenta 20.11.09, 21:15:30
    FB

    Dabing je obzvláště v ČR něco strašného. To co předvádí specialisti na Primě (která ještě k tomu vysílá v 4:3) zabíjí seriály. Při dabingu se z filmu (seriálu) vytratí skoro všechno. Nejvíce jsem to pocítil v Heroes a třeba Grey's Anatomy, kde George namluvil takový idiot, že se každý musel smát pokaždé když promluvil. U House ještě nebyl dubbing zas tak hrozný, ale některé charaktery postav byly zcela nepochopené. Bohužel tohle není jen o dabingu, ale i o kvalitě mluvy v televizi celkově. To co vypustí někteří moderátoři z úst jsou opravdové perly. Nejvíc se však nasměju, když vidím amerického vojáka, prezidenta, záchranáře atd. mluvit česky. Tohle zcela zničí dojem jakési "národní hrdosti" třeba ve válečných filmech.

  15. 15 Michael Irišek 20.11.09, 21:18:38
    FB

    Také souhlasím, ale vše má i své vyjímky :) Například dabing seriálu Simpsonovi je více než zdařilý a dá se srovnávat s originálem. A na vždy je originál nejlepší, například již zmínění četníci nebo Mrazík (zkoušel se na něj někdy někdo dívat v originále? Hrůza). Samostatnou kapitolou pro sebe jsou japonské animované filmy, které patří do světové kinematografie - a teď nemyslím pouze všechny ty naivní seriálky, ale i ty kvalitní, například Mononoke-hime (princezna Mononoke) nebo Kokaku Kidotai (Ghost in The Shell).

    Dříve byl český dubbing celosvětový pojem, byl známý, kvalitní a jak již bylo řečeno, nebyl nadabován každý prd. Je prokázáno, že titulky snižují sledovanost a to především u lidí kolem třiceti a výš. Vidím to sám, můj otec ODMÍTÁ titulky, že si prý film neužije a že stejně nevidí rozdíl. Proti gustu žádný dišputát, ale lidé by se měli naučit hledat ty kvalitní věci. Bohužel, v dnešním světě dvěma desetiletým děckám nevysvětlíš, že je originál lepší než to co do nás hustí nova a prima. Na to si musí přijít sami, naštěstí se tak děje a ještě díky bohu se začínají rozšiřovat seriály jako HIMYM, My Name is Earl, Dexter, Big Bang Theory nebo třeba i Stargate Atlantis, u které je vidět, jak moc je dabing zprzněný a doslova nekoukatelný.

    Ale s vaším názorem na výuku češtiny rozhodně nesouhlasím. Čeština je náš vlastní jazyk. A pravděpodobně i nejtěžší (záleží na výzkumech atd.). Je složitý, ale proto se dá vyjádřit daleko více věcí, než v angličtině. Vezměme si 5 nejtěžších jazyků světa a zkuste z jednoho do druhého přeložit nějakou BÁSEŇ. Půjde to lépe, než do angličtiny. Samozřejmě není možné přeložit starší japonskou poezii a další skvosty jiných literatur, které mají jedno slovo a my bychom ho popisovali celou větou...

    Přesto je dobré češtinu umět. Už jen proto, aby se na nás nezapomělo. Kdo zná Českou Republiku? Nikdo. Buď si myslí, že je to ještě Česko-Slovensko, nebo si amíci myslí, že je někde v Africe. Proto je myslím nejlepší, být zapamatován i za takové věci, jako je složitý jazyk. Angličtina je na místě univerzálního jazyka, se kterým se dá domluvit skoro všude. Ano, považuji také její výuku za velmi potřebnou a proto by bylo dobré se jí věnovat stejně, jako našemu rodnému jazyku. Třeba už od první třídy, sám mám zkušenosti s tím, že to nesmírně pomůže v další výuce.

    A ještě k výuce literárních děl... Ano, je zbytečné pamatovat si milion autorů světové literatury. Ale znát takové osobnosti jako je například Homér, náš Čapek nebo například J. K. Rowling je dost důležité (někdo J. K. Rowling nepovažuje za tak velkou osobost, ale důležité je, že něco dokázala). Ty důležité a významné? Ano. Ty, které se líbí učiteli? V omezeném množství, ale rozhodně bych žákům do hlav nehustil nějaké české básníky, které si stejně nikdy nepřečtou, jenom kvůli tomu, že to je v osnovách.

    To je můj dlouhý názor...

  16. 16 Aleš Doupal 20.11.09, 21:27:52
    FB

    [2] Já s tebou souhlasím úplně, že by měly být upřednostňovány titulky nebo alespoň na výběr. Přinejmenším Prima COOL, která zaslouží pochvalu za seriály jako The Big Bang Theory nebo Family Guy, ale bohužel jsem je v TV ještě neviděl a ani neuvidím, protože jsou prý dabované.
    Ale zase chápu většinu národa, který je obecně líný a unavený na čtení titulků na malých televizorech a hlavně v tom nevidí výhodu, protože většinou nezažili film v originálním znění a nechápu rozdíl. Zkrátka DVB-T svěží vítr nepřinese, protože jsou asi kolem opět neschopní lidé, kteří by musely zapřemýšlet, je to škoda... hlavně, že se budou prodávát set-top-boxy a bude to "DIGITÁLNĚ".
    A btw zapomínat na pocit "národní hrdosti" by jsme neměli, už jen proto, když přijedu do jiné země, tak všude jsou kolikrát až přehnaně hrdí. Nakonec by jsme uměli líp anglicky než v USA :)

  17. 17 Aleš Doupal 20.11.09, 21:34:00
    FB

    [12] Tak ticíce děl se přece neučís, možná tak desítky ročně a to jen nějaký název, autor a ve dvou větách o čem to je. A koho to nebaví (jako třeba mě) tak se naučí jen nějaké minimum a hotovo. Nikdo tě nenutí číst tísíce děl. A je to dobré pro rozšíření obzorů (i když v 16 jsem si to asi nemyslel).

  18. 18 Michael ŠOUREK 20.11.09, 21:44:45
    FB

    Televizi delší dobu moc nesleduji. Ale co se občas kouknu, tak jsem snad nikdy neviděl, že by byl nějaký film, pořad či seriál s titulkama. Spíše se dnes vše dabuje. Pak s tím anglickým jazykem pane Huláne souhlasim. Nikdy jsem neměl s českým jazykem úspěch a mnoho věcí se mi zdálo jako zbytečné detaily. I když, já bych osobně byl spíše pro Esperanto, ale to by muselo být v zájmu všech aby se to uchytilo.
    Takže bude třeba upřednostňovat jazyk, který má největší naději na rozšíření, a tím bezesporu anglický jazyk je.
    Já se osobně dívám hlavně na DVD filmy a podobné věci, které mají standartně jak všichni víme, několik stop. Když se ale kouknu na televizní kanály jako jmenovaná Prima. Pak mě docela zaráží, že patří mezi nejsledovanější v České republice. Díky tomu je zřejmé, že není ani problém ovlivňovat názory a tak směřovat stádo lidí přoti čemukoliv.

  19. 19 Ondřej Uher 20.11.09, 22:37:05
    FB

    Zas tak černě bych to neviděl, dabing na zmiňovaných komerčních stanicích je ve všech směrech únosný, porovnáme-li s jinými. Tím mám na mysli například Discovery, Zone Media a jim podobné. Zejména to Discovery, kde mám opravdu pocit, že celý kanál dabuje jeden jediný člověk a ještě je to takový dabing "narychlo", kdy v pozadí je celkem výrazně slyšet originální znění, to přednášení v češtině ho jen přehlušuje. Asi se musí šetřit. Zkrátka zkuste si někdy pustit "outsidery", čili vedlejší programy vaší nabídky a zjistíte, že to může být i horší.

    Osobně nevidím v DVB-T žádný přínos oproti terestriálnímu analogu, pominu-li více kanálů na jedné frekvenci (komprese na úkor obrazu, což moc neuznávám, ale prý pouze do takové míry, aby to člověk nepoznal) a více zvukových stop. Sám mám doma analogovou nabídku od UPC a jsem docela spokojen. Samozřejmě chápu, že z luftu a z kabelu je rozdíl.

    S tou češtinou částečně souhlasím, pravopisu a gramatiky bych naopak přidal, literatury odebral. Když si vezmu střední školy, kde jsou v podstatě celé čtyři (tři) roky češtiny pouze o literatuře, a to vše jen kvůli pár blbým otázkám u maturity (po zbytek života vám to bude stejně k ničemu), to se mi zdá nepromyšlené. Se zbytkem víceméně souhlasím.

  20. 20 Morpheus 21.11.09, 01:00:55
    FB

    Tak třeba když to vezmu ze svého okolí, tak moje máma dabing oceňuje, má zrakové problémy, s brýlemi vidí dobře, ale přesto je pro ni pohodlnější nemuset louskat titulky... Takže někde to místo má a určitě se najdou lidé, kterým z výše uvedeného důvodu třeba dabing vyhovuje...

    Druhak, co se "provedení" týče, tak si myslím, že stále je český dabing na tom poměrně dobře v porovnání se zahraničím. Teď nemluvím o tom, že by byl lepší než původní znění, jde mi čistě o to, že "když už něco nadabujeme, tak jak dobře nebo špatně to uděláme"... Jasně, že někdy není překlad nebo dramaturgie dabingu uplně podle originálu a dost to "ubírá", ale že by to byla až taková "donebevolající" hrůza, to si nemyslím...

    Nicméně, co nechápu vůbec, jak ostatně psal i Radek, proč není v době DVB-T využito jeho technických možností a není dána k dispozici i originální zvuková stopa, to je mi doopravdy nejde do hlavy... Přijde mi zbytečné, aby si lidé, co mají rádi originální znění, museli epizody seriálů stahovat z internetu a koukat na ně v počítači, protože v televizi slyší jen dabing... Přitom ty TV by to určitě "nezabilo" a "pár" diváků navíc by jim to určitě přihrálo :-/

  21. 21 Rado Jonák 21.11.09, 01:33:53
    FB

    souhlasim s tim, ze dabing je zlo!!! Na titulkach jsem zacinal, nikdy jsem nemel problem s rychlosi cteni tit, ale musim se priznat, ze znam par lidi, a nejsou to zadni starci, ktery s tim problemy maji... ted uz si titulky nestahuju nikdy, zaprvy nemusim cekat, az je nekdo udela a muzu si uzit serial ci film hned a me osobne uz hrozne rusej. Ja sem se sledovanim filmu a serialu pouze v eng naucil anglictinu tak, jak me to nenaucily ty nesmyslny hodiny na stredni ani ve snu!!! Samozrejme, ze nerozumim 100% vsemu, to nikdo, kdo neni rodilej mluvci, nebo nezil 10 let v anglii, clovek se proste porad uci, asi tak 1-2 slova mesicne se naucim, ale ne tak ze si ho dam do slovniku, ale jen si ho definu googlem v eng, ja osobne to lepe pochopim! Timto stylem sem se naucil anglictinu naprosto jinak nez ve skole... neumim prekladat tak, ze mi nekdo rekne slovicko v eng a ja hned vysolim nasroceny cesky vyraz, ja mam v dnesni dobe problem, protoze nevim jak se to cesky casto rekne, umim popsat o co go, ale presnej vyraz si nevzpomenu, dokonce nekdy pouzivam eng slova misto ceskych. Podle me sou i titulky zlo, ac mnohem mensi nez dabing... nektera slova mozna jdou prekladat, ale nektere fraze proste nejdou prelozit tak, aby zustal presnej vyklad toho, co chtela ta postava v tu dobu rici... proste nekdy se v titulkach ubjevuji takove blbosti, ze i kdyz se to da tak prelozit, smysl to ma v tu dobu uplne jinej...
    Ja jsem taky urcite pro sledovani pouze v originalu, bez napovedy :) Ale aspon u me to ma jednu nevyhodu... pomalu zapominam cestinu, ale o narodni hrdost strach nemam :D

  22. 22 Michal Černoch 21.11.09, 08:19:25
    FB

    Já se naopak nedívám na filmy s titulky - nebaví mně dvě hodiny číst, titulky odpoutávají od obrazu. Samozřejmě, že v původním znění se člověk naučí cizí jazyk - ale bohužel americkou hovorovou verzi angličtiny, zatímco všeobecným dorozumívacím jazykem a jazykem požadovaným při zkouškách, je britská angličtina.
    Jediné, kde titulky akceptuji, je Monty Pythonův létající cirkus - tam prostě dabing není možný.

  23. 23 Miroslav Pavelek 21.11.09, 15:02:05
    FB

    [15] „Vezměme si 5 nejtěžších jazyků světa a zkuste z jednoho do druhého přeložit nějakou BÁSEŇ. “ - dobrý vtip,něco jako „ nejtěžších jazyků světa“ vůbec neexistuje.Každý jazyk je +- stejně těžký - např.(bráno s nadsázkou a je to jen příklad) malé české díťě umí mluvit česky v 5 letech,ALE malé americké díťě umí mluvit anglicky taktéž v 5 letech.

  24. 24 Mary vom Orue 21.11.09, 17:18:09
    FB

    [23] Každý jazyk je +- stejně těžký - např.(bráno s nadsázkou a je to jen příklad) malé české díťě umí mluvit česky v 5 letech,ALE malé americké díťě umí mluvit anglicky taktéž v 5 letech.

    To je sice fakt, ale že každý jazyk je + - stejně těžký, to pravda není. Porovnáváte dvě úplně jiné věci - a to učit se rodný jazyk a k tomu nějaký další. Zkuste změřit, za jak dlouho se naučí česky cca 35letý Angličan, a za jak dlouho anglicky 35letý Čech. Je to prakticky nesrovnatelný, už jenom proto, že mnoho anglicky mluvících lidí vůbec nechápe rozdíl mezi rody, natož nějaké skloňování, těch tvarů je tolik, že jsou prakticky bez šance ;)

  25. 25 Václav Šír 22.11.09, 00:25:12
    FB

    [7] [8] Poslední dobou se mi osvědčuje každý kus shlédnout poprvé bez titulků a až podruhé s originálními titulky (abych si doplnil to, co mi prvně uteklo).

    Samozřejmě pouze u těch jazyků, které aspoň trochu znám. Jinak sahám po anglických.

    [23] Jsou obrovské rozdíly! V moderní angličtině se třeba téměř vůbec neskloňují podstatná jména (pouze v genitivu a i tam to lze nahradit opisem), v němčině se skloňuje ve čtyřech pádech, v češtině v sedmi, v sanskrtu v osmi... A to jsou všechno velmi příbuzné jazyky.

    Proč DVB-T nenabízí původní znění, to těžko říct. Podle mě to může mít i autorskoprávní aspekty. Licence na vysílání pouze české verze může být levnější (potenciálních diváků méně než 10 milionů), než vysílání původního znění. A nebo je za tím jen lenost, nevím.

    Vím ale určitě, že těch diváků, kteří by toho využili, je zanedbatelně. Většina lidí o přepínání zvukových stop ani neví nebo to neumí ovládat. Ze zbývající množiny by to velká část neskousla bez titulků, část si to radši dříve stáhne z rapida (v případě HIMYM téměř o pět let dříve) a jenom několik málo lidí by to fakt ocenilo. Část z nich by na to ale koukala i s dabingem, takže skutečně získaných diváků by bylo jen pár.

    Díky kultovním seriálům si ale zejména mládež už začíná kvalitu dabingu uvědomovat, protože tyto seriály často dosáhnou vysoké popularity ještě před uvedením v TV. Podle mě se pomalu blýská na lepší časy.

  26. 26 Lukáš Duběda 22.11.09, 13:43:41
    FB

    Osobně mě nejvíce vytáčí stále častější dabing v kinech! Kvalita filmu tak jde drasticky dolů, zato ceny lístků neustále stoupají.

    Kdyby ten dabing byl alespoň skutečně kvalitní a i technicky dobře udělaný, ale v naprosto husí-kůži nahánějící akční situaci, kdy hrdina zachraňuje trosky Washingtonu v čele s černošským prezidentem, na pozadí se náhodně líbající páry připravují na svou smrt, nám do uší zazní pan Trávníček a spolu s panem Rychlým celou situaci pohotově zachrání. To všechno navíc kazí i utlumené ambientní zvuky z daného místa dění. To je vrchol hnusu!

    Jediný, skutečně kvalitní, dabing, který jsem kdy slyšel, byl do filmu Pulp Fiction. Nejen skvěle přeloženo, ale i velice dobře nadabováno.

    Hnoje současné doby, kdy i ti nejtvrdší gangsteři, co by za pár dollarů zabili i vlastní matku, mluví naprosto spisovně, mě už ani nenutí k smíchu, možná spíš k pláči.

    Osobně jsem striktně proti dabingu. Televizi nemám, nesleduji ji, nevím tedy, co se kde vysílá a nejsem obeznámen s kvalitou dabingu a překladů, ale dovedu si udělat obrázek z kvality dabingu v kině, který se mi hnusí!

  27. 27 Jakub 22.11.09, 15:14:43
    FB

    A co třeba takoví Gumídci? V originále nic moc, ale český dabing je naprosto perfektní.

  28. 28 Lukáš K. 23.11.09, 08:50:21
    FB

    Kdekoliv na světě je dabing používán v daleko vyšší míře než titulkování. Jak již někdo podotkl, tak je statisticky dokázáno, že nadabované filmy vykazují vyšší diváckou úspěšnost než když běží s titulky. Může se ti to hnusit, ale to je tak všechno ... Není to jenom specifikum ČR, ale funguje to na celém světě.

    Na druhou stranu, proč vůbec koukat na něco v TV? Dávají tam nějaké filmy, které stojí za to vůbec vidět? V dnešní době levných DVD (klasik) či legálního stahování (v ČR) filmů se mi zdá TV jako naprosto zbytečná a překonaná záležitost.

  29. 29 Pavel Šimek 23.11.09, 10:41:07
    FB

    Já jsem vždycky tvrdil, že pro partnerský vztah není důležité, jak to klape v posteli, ale aby se ti dva shodli na tom, jestli filmy s titulky nebo s dabingem (samozřejmě že s titulky). :)

  30. 30 Daněk Antonín 23.11.09, 12:00:31
    FB

    Amen. :o)

  31. 31 Radek Šima 24.11.09, 21:06:29

    Ono dabing ma svoje vyhody. Obcas, kdyz se clovek nevenuje tomu filmu, ale svoji pritelkyni, tak nejak nestihne nejaky casti. Ale jinak ja osobne jsem taky pro titulky. Nechcu kecat, ale u nekterych filmu v televizi jde prepnout na originalni dabing+zapnuti skrytych titulek. Omlouvam se, jesli to nekde zaznelo.

  32. 32 not fill 26.11.09, 01:16:15
    FB

    Nektere veci se podarilo nadabovat pekne. Ale casto je to des.
    Z nasich verzi se mi libi treba Dr. House, Cerveny trpaslik a par dalsich.
    Legenda Filipovsky je znam vsem.
    Na Coolu me stvou ty jejich rychlo dubingy. Treba Futurama je prisernost. Big bang jsem videl jen ukazky. Sheldon je des. Zbytek celkem usel.
    O tom co provedli Top Gearu radji nemluvit. ten je nejlepsi cerstvej a hezky s puvodnimi zvuky vytoceneho motoru.
    U originalu se vetsinou chytam ale jak zacnou pouzivat odborne vyrazi ci slang zacina to ponekud ztracet smysl.

  33. 33 Morpheus 28.11.09, 12:36:43
    FB

    RadekSima: Pokud se při "koukání na film" věnuju přítelkyni, tak mi nepomůže ani dabing, protože jaksi stejně pořádně nevnímám, co se tam řeší...

    Woytacze: House se opravdu povedl, to se musí nechat... První díly jsem odkoukal na českých TV, pak jsem si nedočkavě začal stahovat odvysílané z rapidsharu a koukám na to v EN s CZ titulkama... A musím říct, že tady se "vytáhli"... Ona je to taky otázka rozpočtu, nemyslím si, že by na Top Gear, případně na jiná dílka na "kchůůůůůůůůůůlu" dávali nějak moc peněz a podle toho to vypadá :-(

    Ještě ohledně House - já se zatím moc nečapu v medicinské terminologii, tak titulky vítám :-)

  34. 34 Daniel Machacek 28.11.09, 22:39:44
    FB

    [26]
    Yep, jediný dabing který stojí za to.
    Na Ezechiel 25:17 se daly skvěle balit holky.
    Jako lekce angličtiny před 10 lety to byla slušná. Citujeme to dodnes. In both languages-

Nový komentář

Pro přidání komentáře se musíte nejdříve  registrovat Facebookem

Banan.cz