Harry Potter And The Half Blood Prince
Číst Harryho Pottera jsem se velice dlouho vzpíral, nicméně podlehnul jsem
(hlavně kvůli dceři), a zjistil jsem, že to jsou překvapivě
dobré knížky.
Před pár dny vyšlo šesté pokračování této série, ke stažení je všech 6 dílů
v luxusní úpravě a v PDF formátu (dle google.com) třeba na http://rapidshare.de/files/3120030/TJHPc.rar.html
(nicméně,
nevím zda je to stažení knihy legální, takže to raději rozhodně nestahujte).
Pokud umíte skvěle anglicky, s chutí se začtěte. A pokud skvěle anglicky neumíte, začtěte se rovněž, když jsem si (jako relativní začátečník v angličtině) před 15 lety koupil paperback Needful Things od Stephena Kinga, četl jsem ten 500 stránkový horor v originále se slovníkem v ruce, abych porozuměl každému slovu. Na dojmu z knihy to nic neubralo, právě naopak, drobné nuance a libůstky jazyka si člověk vychutná totiž jen v originále, dabing a překlady jsou pro běžné masové spotřebitele, kteří se na naučení cizího jazyka nezmohou.
Update: k dispozici je i neoficiální český překlad.
Agreed ;-) Taky to od vcerejska ctu a je to super oddechovka ;-)
Dík, asi si fakt precvičím angličtinu...rapidshare mam zaplatený;)
Ja bych jen nesouhlasil s tím generalizováním překladů, české preklady Terryho Prattcheta jsou naprosto skvostné.
Nedávno jsem si koupil 5. dil této série, ale musím říct, že je to pro mě docela složité...jinak máte pravdu - na dojmu z knihy to nic neubírá. 6ka mi snad už půjde líp :-)
[3] Ale dílo Terryho Pratcheta bych řekl že je výjimečné (co se týče překladu).
Jinak souhlasim s Radkem... originál je lepší (knihy i filmy).
Pokud mohu srovnávat s jinými originály jako např. Motýlek nebo Kmotr, myslím že HP je napsán opravdu tak trochu dětskou gramatikou. Tedy nenarazil jsem při čtení na problém.
Snad jen, že z LCD na notebooku to moc příjemné nebylo. Ale komu by chtělo (mně ne) kupovat za 600Kč pohádku nebo tisknout osmset stran textu.
Myslim že přečíst si Pratchetta v originálu je taky skvost, ale nějak mi tam chybí Kantůrkovy poznámky překladatele :-)
Je to jednoznačně ilegální publikace. To radši stahovat nebudu, určitě se to bude stíhat.
Nevím, jestli si plně uvědomuješ, co říkáš, když tvrdíš, že překlad je jen pro lidi, kteří neumí původní jazyk. Pochybuju, že tenhle blog navštěvují více než tři lidé, kteří by si opravdu plnohodnotně užili nějaké dílo v angličtině. Vím o čem mluvím, většinou si u knížky zkusím jen tak z legrace jednu stránku opravdu přeložit a pak si to srovnat s oficiálním překladem. Jde o to, že i když všechno při čtení doslova chápeš, tak stejně nedokážeš pochopit rozdíl mezi yelled, cried a bawled. Teprve, když jsem si u všeho našel přesné významy a u každé věty minutu přemýšlel, jaký dojem chce autor(ka) vyvolat, tak z toho byl ten pravý výsledek. To, že přectete 100kB odborných textů denně neznamená, že můžete číst beletrii.
Jsem na Floride a muj spolubydlici (Polak) si tuto knihu koupil a i s mirne horsi znalosti jazyka ji za 1 a pul dne precetl, coz si zaslouzi muj obdiv.
Nejspise si tuto knihu pujcim a otestuji svoji znalost. Prekladat kazde slovo jako ty nejspis nebudu, jen kdyz pujde o "klicove" slovo, bez ktereho se neda pochopit veta.
(Pardon za psani bez diakritiky, neni tu ceska klavesnice)
Lepší překlad je k dispozici na http://potterharry.net/
A už to maj celý hotový.
[11] Lepší? Vždyť je to příšernost plná gramatických chyb a překlepů...
http://rapidshare.de/files/3120030/TJHPc.rar.html... (nicméně, nevím zda je to stažení knihy legální, takže to raději rozhodně nestahujte)............
Nelegalni je to pro toho kdo to nabízí......Ten kdo stahuje je podle zákona "POŠKOZENÝ"....
[9] Nemohu souhlasit. Tyto jemné rozdíly jsou velice jednoduché na pochopení, jediné co je potřeba, je praxe. V angličtině jsem Harryho Pottera začal číst, když už jsem se nemohl dočkat dalšího dílu. Od té doby jsem v originále začal louskat těžší a težší kousky jako McNab, Pullman a Tolkien od triologie po Silmarilion. Jde o to, překonat počáteční obtíže a číst dál. Plno lidí má však pocit, že nemůže číst anglicky psané knihy, protože neumí perfektně mluvit. Čtení anglických titulů je perfektní metoda na zvedání slovní zásoby, učení se gramatiky, slangu. Kolik z vás vyjmenuje všechna vyjmenovaná slova? Já ne, ale přesto to i/y napíši správně. Je to jako s koukáním na filmy v originále. Nejdřív české titulky, pak anglické titulky a nakonec je člověk schopne sledovat většinu filmů v originále bez titulků. Pokud toto člověk od začátku vzdává, protože neumí anglicky, předem se připravuje o značnou porci lehce nabytých znalostí.